PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They will say: “Behold, aforetime - when we were [still living] in the midst of our kith and kin - we were full of fear [at the thought of God’s displeasure] | | M. M. Pickthall | | Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people | | Shakir | | Saying: Surely we feared before on account of our families | | Wahiduddin Khan | | Before this, when we were among our families, we were full of fear of God's displeasur | | Dr. Laleh Bakhtiar | | They would say: Truly, we had been before ones who are apprehensive among our people, | | T.B.Irving | | they will say: "We were anxious about our family previously, | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will say, “Before ˹this reward˺ we used to be in awe ˹of Allah˺ in the midst of our people. | | Safi Kaskas | | they will say "When we were previously among our families we used to live in fear. | | Abdul Hye | | and they will say: “Surely, we were previously afraid with our families (from the punishment of Allah). | | The Study Quran | | saying, “Truly aforetime, when among our families, we were anxious | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "We used to be compassionate among our people." | | Abdel Haleem | | ‘When we were still with our families [on earth] we used to live in fear–&ndash | | Abdul Majid Daryabadi | | They will say: verily we were aforetime, midst our household, ever in dread | | Ahmed Ali | | Saying: "We were also once full of fear at home | | Aisha Bewley | | They will say, ´Beforehand we used to live in fear among our families. | | Ali Ünal | | They say: "We used to be, when amongst our families, indeed most apprehensive before (most careful and alert for the guidance and eternal life of our family members) | | Ali Quli Qara'i | | They will say, ‘Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families | | Hamid S. Aziz | | Saying, "Surely in the past we feared for our families | | Muhammad Mahmoud Ghali | | They say, "Surely we were before among our families, (feeling) timorous | | Muhammad Sarwar | | saying, "We were afraid while in the world | | Muhammad Taqi Usmani | | They will say, .Indeed we were afraid (of Allah‘s punishment) when we were amidst our family | | Shabbir Ahmed | | They will say, "Behold, We were kind and humble amidst our families." | | Syed Vickar Ahamed | | They will say: "Before now we were not without fear for the sake of our people | | Umm Muhammad (Sahih International) | | They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah ] | | Farook Malik | | and say: "When we were living among our kinfolk, we were troubled by many fears | | Dr. Munir Munshey | | They would say, "Earlier, living with our families, we passed our time being anxious and afraid." | | Dr. Kamal Omar | | They said: “Verily, we used to be, aforetime, among our family-members and followers as those who were always conscious of the position (of Allah) | | Talal A. Itani (new translation) | | They will say, 'Before this, we were fearful for our families | | Maududi | | They will say: "When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah´s displeasure) | | Ali Bakhtiari Nejad | | they say: indeed we were afraid among our people in the past | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They will say, “Before, we were not without fear, because of our people | | Musharraf Hussain | | “were we not fearful about the fate of our families? | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "We used to be compassionate among our people." | | Mohammad Shafi | | They say, "We were living with our families in fear, before!" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “While living among our folks, we were not obsessed with accumulating the wealth and our financial security | | Faridul Haque | | Saying, “Indeed before this, we were in our houses, worried.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'When we were among our people, ' they will say, 'we were ever fearful | | Maulana Muhammad Ali | | Saying: Surely we feared before on account of our families | | Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "We were before in our people/family afraid/compassionate ." | | Sher Ali | | They will say, `Before this, when we were among our families, we were very much afraid of ALLAH's judgment | | Rashad Khalifa | | They will say, "We used to be kind and humble among our people. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, verily, before this we were in our families afraid'. | | Amatul Rahman Omar | | They will say, `Before (this) we were very much haunted by fear, in the midst of our family (about the consequences of our deeds) | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They will say: ‘Surely before this, we used to live in fear (of Allah’s torment) in our homes | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah) | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | They say, 'We were before among our people, ever going in fear | | Edward Henry Palmer | | and shall say, 'Verily, we were before amidst our families shrinking with terror | | George Sale | | And they shall say, verily we were heretofore amidst our family, in great dread with regard to our state after death | | John Medows Rodwell | | "A time indeed there was," will they say, "when we were full of care as to the future lot of our families | | N J Dawood (2014) | | When we were living among our kin,‘ they will say, ‘we were troubled by many fears | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They will say, “Previously, we were in fear concerning our families. | | Ahmed Hulusi | | They will say, “Indeed, previously we were the terrified ones among our people.” | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "In life 'they add' " as we lived among our own families, we always worried about such things concerning their fortune here and Hereafter, besides taking concern in the foreordained consequences which would naturally attend our undertakings here and Hereafter | | Mir Aneesuddin | | saying, “Earlier, while we were among our people we were certainly afraid, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|