Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِين zoom
Transliteration Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena zoom
Transliteration-2 qālū innā kunnā qablu fī ahlinā mush'fiqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They will say, "Indeed, we [we] were before among our families fearful, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They will say: “Behold, aforetime - when we were [still living] in the midst of our kith and kin - we were full of fear [at the thought of God’s displeasure] zoom
M. M. Pickthall Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people zoom
Shakir Saying: Surely we feared before on account of our families zoom
Wahiduddin Khan Before this, when we were among our families, we were full of fear of God's displeasur zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They would say: Truly, we had been before ones who are apprehensive among our people, zoom
T.B.Irving they will say: "We were anxious about our family previously, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will say, “Before ˹this reward˺ we used to be in awe ˹of Allah˺ in the midst of our people. zoom
Safi Kaskas they will say "When we were previously among our families we used to live in fear. zoom
Abdul Hye and they will say: “Surely, we were previously afraid with our families (from the punishment of Allah). zoom
The Study Quran saying, “Truly aforetime, when among our families, we were anxious zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "We used to be compassionate among our people." zoom
Abdel Haleem ‘When we were still with our families [on earth] we used to live in fear–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi They will say: verily we were aforetime, midst our household, ever in dread zoom
Ahmed Ali Saying: "We were also once full of fear at home zoom
Aisha Bewley They will say, ´Beforehand we used to live in fear among our families. zoom
Ali Ünal They say: "We used to be, when amongst our families, indeed most apprehensive before (most careful and alert for the guidance and eternal life of our family members) zoom
Ali Quli Qara'i They will say, ‘Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families zoom
Hamid S. Aziz Saying, "Surely in the past we feared for our families zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They say, "Surely we were before among our families, (feeling) timorous zoom
Muhammad Sarwar saying, "We were afraid while in the world zoom
Muhammad Taqi Usmani They will say, .Indeed we were afraid (of Allah‘s punishment) when we were amidst our family zoom
Shabbir Ahmed They will say, "Behold, We were kind and humble amidst our families." zoom
Syed Vickar Ahamed They will say: "Before now we were not without fear for the sake of our people zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah ] zoom
Farook Malik and say: "When we were living among our kinfolk, we were troubled by many fears zoom
Dr. Munir Munshey They would say, "Earlier, living with our families, we passed our time being anxious and afraid." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “Verily, we used to be, aforetime, among our family-members and followers as those who were always conscious of the position (of Allah) zoom
Talal A. Itani (new translation) They will say, 'Before this, we were fearful for our families zoom
Maududi They will say: "When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah´s displeasure) zoom
Ali Bakhtiari Nejad they say: indeed we were afraid among our people in the past zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will say, “Before, we were not without fear, because of our people zoom
Musharraf Hussain “were we not fearful about the fate of our families? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "We used to be compassionate among our people." zoom
Mohammad Shafi They say, "We were living with our families in fear, before!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “While living among our folks, we were not obsessed with accumulating the wealth and our financial security zoom
Faridul Haque Saying, “Indeed before this, we were in our houses, worried.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'When we were among our people, ' they will say, 'we were ever fearful zoom
Maulana Muhammad Ali Saying: Surely we feared before on account of our families zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "We were before in our people/family afraid/compassionate ." zoom
Sher Ali They will say, `Before this, when we were among our families, we were very much afraid of ALLAH's judgment zoom
Rashad Khalifa They will say, "We used to be kind and humble among our people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, verily, before this we were in our families afraid'. zoom
Amatul Rahman Omar They will say, `Before (this) we were very much haunted by fear, in the midst of our family (about the consequences of our deeds) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will say: ‘Surely before this, we used to live in fear (of Allah’s torment) in our homes zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They say, 'We were before among our people, ever going in fear zoom
Edward Henry Palmer and shall say, 'Verily, we were before amidst our families shrinking with terror zoom
George Sale And they shall say, verily we were heretofore amidst our family, in great dread with regard to our state after death zoom
John Medows Rodwell "A time indeed there was," will they say, "when we were full of care as to the future lot of our families zoom
N J Dawood (2014) When we were living among our kin,‘ they will say, ‘we were troubled by many fears zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will say, “Previously, we were in fear concerning our families. zoom
Ahmed Hulusi They will say, “Indeed, previously we were the terrified ones among our people.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "In life 'they add' " as we lived among our own families, we always worried about such things concerning their fortune here and Hereafter, besides taking concern in the foreordained consequences which would naturally attend our undertakings here and Hereafter zoom
Mir Aneesuddin saying, “Earlier, while we were among our people we were certainly afraid, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...